"Яндекс" запускает коммерческую версию API своего онлайн-переводчика Яндекс.Перевод, пишет "Коммерсант" со ссылкой на пресс-службу поисковика.
В бесплатной версии Перевод позволяет работать с максимум 10 млн знаков в месяц. Хотя цифра сама по себе большая ("Коммерсант" приводит пример: все четыре тома "Войны и мира" - это лишь 2,5 млн знаков), но для переводов отзывов на отели на туристическом портале этого может не хватить. "Яндекс" полагает, что такие объемы могут достигать 1 млрд знаков в месяц и больше.
Пример использования онлайн-переводчика Google на AirBnb для перевода описания квартир:
API Перевода "Яндекса" обойдется пользователю от $10 до $15 долларов в зависимости от общего объема перевода в месяц. Аналогичное API у Google стоит $20.
Неделю назад, 14 августа, "Яндекс" рассказал об открытии другого коммерческого API - для работы с картами. Поисковик на этом заработает в лучшем случае десятки миллионов долларов - считанные проценты от своих доходов с одной стороны, и существенная доля российского рынка картографии - с другой. До этого момента Яндекс.Карты можно было использовать только на публичных сайтах, и доступ к ним мог быть исключительно бесплатным.
Добавить 6 комментариев
Хорошо бы рядом еще расположить перевод того же текста Яндексом, чтобы оценить, так сказать, конкурентоспособность.
Свой отдельный вход ведет к собственной большой гостиной, спальни и ванной. В обеденной зоне к услугам гостей небольшой холодильник, микроволновая печь, кухонный стол и кофе-пот. Жилое помещение находится на первом этаже нашего дома, так что у вас есть исключительное использование вашего пространства, без необходимости проходить через наш живой уголок. (В нашей семье жилое пространство непосредственно над комнатой, и там может быть небольшое количество шума кратко, утром и снова вечером.) Пока есть только одна полутораспальная кровать, можно спать до двух лишних людей/детей в гостиной на коврики или надувные матрасы.
Хм. Текст Яндекс.Перевода — лучше.
Верьте Альтер.Эге, он всё протестировал, на всех возможных случаях, он врать не будет.
На этом примере оба примерно одинаково печальны — Гугл извратил смысл в отношении шума, Яндекс — в отношении спальных мест. По опыту — Гугл в переводе с/на русский весьма и весьма тосклив; на английский гораздо лучше. Яндекс не пробовал.
Если говорить просто про переводы, то самая верная стратегия — перевод на английский (если написано на ином языке) и уже личный перевод с него, если скилл языка позволяет. Потому что на русский на самом деле переводят не айс оба транслятора.